Tweetalige opvoeding
Artikel door: SuzanneH
Geplaatst op: 28-11-2012 om 12:28
Mariela, een van oorsprong Braziliaanse senhora, is zo’n twaalf jaar geleden naar Nederland gekomen via een uitwisselingsproject vanuit haar opleiding. Inmiddels is zij getrouwd met Leon en mama van Hendry (2). De kleine man wordt tweetalig opgevoed en spreekt straks dus vloeiend Nederlands én Portugees!
Hendry
De naam Hendry heeft geen speciale betekenis zo blijkt. ‘Ik ken bijvoorbeeld niemand die zo heet', vertelt Mariela. ‘We zochten naar een naam die in zowel het Nederlands als in het Portugees goed uit te spreken is. Eerst dachten we aan Henry, maar dat is in het Portugees heel moeilijk uit te spreken. Toen hebben we er een -d tussen gezet en dat werkte beter!’
Opvoeding
‘Hendry wordt niet echt opgevoed volgens een bepaalde cultuur of met speciale normen en waarden. Normen en waarden horen niet echt bij een cultuur vind ik, maar dat is meer iets wat je van je familie mee krijgt. De opvoeding van Leon en mij ligt dicht bij elkaar; daar zijn we erg blij mee. Natuurlijk probeer ik Hendry wel een stukje van mijn cultuur mee te geven. Dat is zo waardevol en leuk voor zijn toekomst!’
Nederlands versus Portugees
Mama Mariela probeert vaak Portugees met Hendry te praten, om hem zo bekend te maken met de taal. Dat vergde in het begin wel wat oefening vertelt ze: ‘Het was namelijk best moeilijk om de omschakeling te maken om alleen Portugees met Hendry te praten, want ik praat en denk in het Nederlands. Hendry schakelt gelukkig heel snel om van Nederlands naar Portugees en andersom. Geweldig om te zien hoe goed hij beide talen spreekt!’
‘Thuis spreken trouwens we Nederlands met elkaar, maar Leon probeert zelf ook steeds meer in het Portugees te praten. Hendry en Leon leren eigenlijk samen Portugees, en dat is echt gaaf om te zien! We noemen het een Portugese-Nederlandse-taalmix. Het belangrijkste is uiteindelijk dat we elkaar begrijpen’.
Hendry zijn Nederlands is beter dan zijn Portugees. Toch maakt hij prachtige combinaties met Portugese woordjes. Mariela heeft direct een grappige uitspraak voorhanden: ‘Zo zegt hij bijvoorbeeld: “mama, pão eten”, dat betekent dat hij brood wil eten! We hebben ook een periode gehad dat Hendry mij compleet negeerde als ik Portugees met hem wilde praten. Ook mijn ouders; daar wilde hij niks van weten. Hij bleek het frustrerend te vinden dat hij beter in het Nederlands kon communiceren. Gelukkig is dat nu over’.
Meerdere talen
Het kleine stoere mannetje heeft nog niet echt door dat zijn vriendjes geen Portugees begrijpen. ‘Maar omdat de omschakeling naar Nederlands zo gemakkelijk gaat, doet Hendry dat gewoon zonder moeite!’, lacht Mariela. ‘Ik denk overigens dat het een groot voordeel is dat Hendry twee talen spreekt. Je leert dan makkelijker een derde of vierde taal. Ik heb eigenlijk geen idee of Hendry er in de toekomst iets mee gaat doen, maar het belangrijkste is dat hij kan communiceren met mijn familie’.
Roots
Ziet Mariela iets van haar Braziliaanse roots terug in Hendry? ‘Absoluut,’ antwoordt ze direct. ‘Dat is, zonder twijfel, zijn temperament. Hij is ook heel muzikaal en heel vrolijk. Zijn eerste woordje was zelfs een Portugees woordje! “Pão”, dat betekent brood’.
Tekenfilmpjes en muziek
Mariela leert ons dat onderzoek heeft uitgewezen dat kinderen geen nieuwe talen leren door televisieprogramma’s of muziek. ‘Je kunt je kind dus niet zomaar Chinees leren spreken door hem naar een Chinees televisieprogramma te laten kijken’, gaat ze verder. ‘Dat werkt echt niet. Jammer eigenlijk hè? Toch laat ik Hendry wel veel tekenfilmpjes zien waarin Portugees wordt gesproken. En hij luistert naar Portugese muziek. Hij zingt dan braaf mee!’
De keuze
Mariela sluit af: ‘We hebben eigenlijk geen voorkeur voor welke taal Hendry als eerste moet kennen. Dat is het voordeel met kinderen: die zijn zo flexibel dat ze nu nog echt niet door hebben dat het twee totaal verschillende talen zijn...’